اعادة نشر (رمي بالالفاظ)
رمیٌ بالالفاظ
ابو ابين الكعبي
اذا آوبنا الی المعاجم و القوامیس بحثا عن لغة الترجمه نجد اصل فعلها الثلاثی (رجم) و له عدّة معانی و منه معنی الرجم و هو القذف بالحجارة ، و اذا شخصان یقذفان بالاحجار نحو الاخر یقال لقد تراجما و ان کان جمع ایضا یقال تراجموا و کذلک نجد الترجمة فی الاصل هی التراشق فی الالفاظ ای الرمی و القذف بها من لغة الی الاخری و الشخص الذی یقوم برمی الالفاظ یسمی المترجم .
فالآن بزغ الینا اصل الترجمة فیسهل علینا فهمها ؛ دائما اذا رغبتم فهم شئ بشکل جید افهموا اصل ذلک الشئ حتی یتجلی مفهومه بأذهانکم افضل من ان تعرفونه اصطلاحیا.
لماذا الترجمة :
بوجهة نظری من البدیهیات هو ان الإبداع لا ینحصر عند أمة واحدة بل کل امة تملک من الإبداع شیئا او اشیاءً و لکن اذا شائت امة ما التقدم فتفتح نوافذً علی بقیة الامم و تطلع علیهم و تستنسخ من الابداعات التی تملکها تلک الامم ثم تضع علما فوق علمها او ابداعا فوق ابداعها و تخرج بشئ اجود و افضل من ذلک، لأن دائما ما ثبت فی الدراسات الحدیثة، کلما امة ترکت باب الاقتراح مفتوحا ازدادت علما و حذاقتا و ابداعا اکثر و یصبح عندها تلاقح فکری متواتر ومستعد للانتاج افضل من السابق فهذا الحدث نراه مثلا یحدث فی الصین و الیابان و غیرهما و اذا امعنتم النظر الی الغرب تجدوه لم یفلح حتی ترجم الکثیر من العلوم المکنونة فی کتب الاسلامیة و العربیة و لم تقم الغرب علی رجلیها الا و استمدوا بعمود الترجمة .
فلم یجلبوا العلوم الی اوطانهم و لم یطفقوا بالابداعات الا و استعانوا بعملیة الترجمة بشتی المجالات و لیس فی مجال واحد و باقصی اکتراثهم واعتنائهم و کما ذکرت آنفا ان الیابان تهتم بالترجمة اهتماما بالغا بحیث تقوم بترجمة مئات الکتب یومیا من اللغات الاخری مما ساهم فی ازدهارها صناعیا وغیر صناعی و لکن بجنب ذلک تحافظ کل الحفظ علی الهویة و التراث ( یا حبذا أن نعتبر من هؤلاء.)
ماهیة الترجمة:
الترجمة عملیة ذهنیة و فکریة و لغویة معقدة تتطلب ابداعا مضاعفا ممن یقوم بها .
فالمترجم لابد ان ینقل النص الی لغة الاخری عارفا و حاذقا بللغتین و هذا امر یتطلب مهارة لغویة فکریة نافذة و من ثم راح یطوی صاحبه علی الابداع دون شک فی ذلک.
بسم الله الرحمن الرحیم